Dịch giả tiếng Anh của movie "Ký Sinh Trùng" tuyên bố "oppa" là từ khó dịch nhất

| 1K|cobekiquac_92
Dịch giả tiếng Anh cho movie Ký Sinh Trùng tuyên bố rằng anh thấy từ "oppa" khó dịch nhất phim.

Dịch giả Darcy Parquet đã tham gia một cuộc phỏng vấn vào ngày 30 tháng 3 cho chương trình radio "Audio Heaven - English go go go"của EBS, và chia sẻ nhiều hơn về những trải nghiệm khi dịch cho tác phẩm điện ảnh này. Khi được hỏi từ tiếng Hàn nào khó dịch nhất đối với mình, anh nói rằng đó là từ "oppa": "Chỉ cần dịch là 'anh trai' hoặc thay thế bằng một cái tên là được nhưng tôi đã suy nghĩ rất nhiều về văn hóa Hàn Quốc và sự phổ biến của Kpop để hiểu được ý nghĩa của từ này. Thậm chí tôi còn nghĩ đến việc sử dụng trực tiếp từ này trong phim."

//static.kites.vn/upload//2020/14/1585658244.a1bfe26849275fc9ca93ed48c668ff1b.jpg

Anh kết luận rằng "oppa" là một từ không thể dịch được. Anh cũng liệt kê thêm "aigo" (từ cảm thán) và "Jeong" (tình cảm) là những từ khó, và nói rằng những câu chửi thề rất khó dịch vì anh không dịch nghĩa đen mà phải thay thế bằng những từ ngữ hài hước khác. Anh tuyên bố: "Những từ chửi thề của người Hàn Quố nhiều hơn người Mỹ rất nhiều. Đó chính là vấn đề."


//static.kites.vn/upload//2020/14/1585658243.f9d7b4b477d9b1073ac5d0f4d593737a.jpg

Darcy Parquet đã và đang làm việc với đạo diễn Bong Joon Ho kể từ movie đầu tay Chú Chó Mất Tích. Parquet đã nhận được lời khen cho bản dịch thông minh của từ 'ram-don (Jjapaguri)', một món mỳ rất phổ biến trong phim Hàn.

Bài viết theo Allkpop
0 bình luận
Sắp xếp: 
Thêm bình luận ...