Bị nói tên giống người Hàn Quốc, Giang Sơ Ảnh dùng hẳn bài thơ cổ để đáp trả
| 2K|cobekiquac_92
Vào ngày 22 tháng 2, bộ phim 30 Chưa Phải Là Hết đã được phát sóng ở Hàn Quốc. Cư dân mạng Hàn Quốc bình luận trên diễn đàn rằng tên của Giang Sơ Ảnh là tên người Hàn gây tranh cãi.
Cụ thể, có cư dân mạng bình luận rằng: “Sao Kang So Young (Giang Sơ Ảnh) lại lấy tên Hàn Quốc nhỉ?”, “Tên Kang So Young (Giang Sơ Ảnh) là người Hàn Quốc mà. Trông không giống người Trung Quốc, giống người Hàn hơn.”
Mới đây, Giang Sơ Ảnh đã đăng bài thơ cổ “Sơn viên tiểu mai” của Lâm Bô lên mạng xã hội, nghi ngờ ám chỉ về việc này.
“Chúng phương dao lạc độc huyên nghiên,
Chiếm tận phong tình hướng tiểu viên.
Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển,
Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.
Sương cầm dục há tiên thâu nhãn,
Phấn điệp như tri hợp đoạn hồn.
Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp,
Bất tu đàn bản cộng kim tôn.”
Bản dịch của Điệp luyến hoa:
Cụ thể, có cư dân mạng bình luận rằng: “Sao Kang So Young (Giang Sơ Ảnh) lại lấy tên Hàn Quốc nhỉ?”, “Tên Kang So Young (Giang Sơ Ảnh) là người Hàn Quốc mà. Trông không giống người Trung Quốc, giống người Hàn hơn.”
Mới đây, Giang Sơ Ảnh đã đăng bài thơ cổ “Sơn viên tiểu mai” của Lâm Bô lên mạng xã hội, nghi ngờ ám chỉ về việc này.
“Chúng phương dao lạc độc huyên nghiên,
Chiếm tận phong tình hướng tiểu viên.
Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển,
Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.
Sương cầm dục há tiên thâu nhãn,
Phấn điệp như tri hợp đoạn hồn.
Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp,
Bất tu đàn bản cộng kim tôn.”
Bản dịch của Điệp luyến hoa:
“Chúng hoa đều rụng, chỉ mai còn
Độc chiếm khu vườn một mảnh con
Thưa bóng đâm nghiêng lan mặt nước
Thoảng hương toả xuống động hoàng hôn
Chim sương muốn đậu thâu tầm mắt
Bướm phấn như hay đứt nỗi lòng
Gặp cảnh vui ngâm như muốn giỡn
Cần đâu ca sáo rượu thơm nồng.”
Cư dân mạng Trung Quốc xôn xao bình luận ủng hộ nữ diễn viên: “Được lắm chị yêu!”, “Rõ ràng là xuất phát từ thơ cổ mà”, “Xin hãy buông tha cho người đẹp.”
Bài viết theo Sina
Bình luận