Những phim truyền hình Hàn Quốc bị chỉ trích vì xúc phạm văn hóa, xuyên tạc lịch sử quốc gia khác

| 1K|greenrosetq
Từ “The Penthouse 3” đến “Big Mouth”, nhiều phim truyền hình Hàn Quốc vấp phải phản ứng dữ dội vì xúc phạm văn hóa và bóp méo lịch sử.

Với sự trỗi dậy của làn sóng Hallyu và các nền tảng như Netflix, người dân từ các quốc gia khác nhau xem phim truyền hình Hàn Quốc thường xuyên hơn. Tuy nhiên, khi lợi ích toàn cầu tăng lên, các tiêu chuẩn đạo đức cũng trở nên khắt khe hơn. Đặc biệt, đã có những trường hợp tranh cãi nảy sinh do xúc phạm đến văn hóa, lịch sử nước khác, dưới đây là một số trường hợp như vậy.

“The Penthouse 3” – Chiếm đoạt văn hóa

Trong phần 3 của bộ phim truyền hình “The Penthouse”, tranh cãi đã nảy sinh về vai diễn Alex Lee, em họ của Logan Lee (do Park Eun Seok đồng thủ vai). Ngoại hình của Alex Lee với diện mạo hầm hố,  mái tóc tết dây thừng, hình xăm khắp người, răng nạm kim loại..Tuy nhiên, một số người xem nước ngoài còn lên tiếng chỉ trích đoàn phim phân biệt chủng tộc, vì ngoại hình phản cảm và giọng nói của Alex Lee như đang chế nhạo "tiếng Anh bản ngữ của người Mỹ gốc Phi" (African American Vernacular English).

//static.kites.vn/upload//2023/29/1689840260.64bd0c1415cdebc3f783b9579bd138b8.jpg

Khi những lời chỉ trích ngày càng bùng nổ, nam diễn viên Park Eun Seok đã phải lên tiếng xin lỗi bằng tiếng Anh thông qua tài khoản TikTok, và nói rằng anh ấy không có ý định làm hại hay chế giễu người da đen với ngoại hình của nhân vật.  

Ngoài ra, đội ngũ sản xuất của “The Penthouse 3” cũng khẳng định họ không có ý định biếm họa bất kỳ chủng tộc hay nền văn hóa cụ thể nào.

“Big Mouth” – Xúc phạm Thái Lan

Bộ phim truyền hình “Big Mouth” của đài MBC phát sóng vào tháng 7 năm ngoái đã vấp phải phản ứng dữ dội vì xúc phạm Thái Lan. Đặc biệt, tập 2 của bộ phim cho thấy nam chính Park Chang Ho (do Lee Jong Suk thủ vai), người bị buộc tội oan và ngồi tù, tham gia vào cuộc tranh chấp với một tử tù, nói: “Mẹ của bạn có ăn canh rong biển khi sinh ra bạn không? Cô ta ăn gì mà sinh ra thằng tâm thần như anh thế? Có phải Tom Yum Goong không? Hay Pad Thái?”.

//static.kites.vn/upload//2023/29/1689840259.bcd710b1516e685e2ef2642a7c4a2eb9.jpg

Đương nhiên, cư dân mạng Thái Lan sau khi xem tập phim đã bày tỏ sự sốc trước lời thoại mang tính phân biệt chủng tộc. Sau đó, họ đã lên mạng xã hội để thể hiện sự tức giận của mình, giải thích rằng thật phân biệt đối xử khi nói rằng một người có thể trở thành kẻ tâm thần nếu ăn đồ ăn Thái.

“Thánh ma túy” – Sỉ nhục Suriname

Sê-ri nổi tiếng của Netflix “Narco-Saints” (tựa tiếng Hàn là “Suriname”), với sự góp mặt của các diễn viên nổi bật như Ha Jung Woo, Hwang Jung Min, Park Hae-Soo, Yoo Yeon Seok và Chang Chen,  .. cũng vấp phải tranh cãi lớn.

//static.kites.vn/upload//2023/29/1689840258.689547d450475a547ee3a5fe6f231329.jpg

Câu chuyện của “Narco-Saints” dựa trên một trùm ma túy có thật ngoài đời, là một người Hàn Quốc trốn sang đất nước Suriname nhỏ bé ở Nam Mỹ và trở thành một tay buôn ma túy quốc tế. Bộ phim cũng khắc họa câu chuyện của một doanh nhân dân sự (do Ha Jung Woo thủ vai) không còn lựa chọn nào khác ngoài việc hợp tác với hoạt động bí mật của một đặc vụ Cục Tình báo Quốc gia (do Park Hae Soo thủ vai) để bắt giữ trùm ma túy nói trên.

Bộ phim đã nhận được sự yêu thích lớn trên toàn thế giới. Tuy nhiên, khi phát hành, chính phủ Suriname đã phản ứng mạnh mẽ. Cụ thể, họ đã phản đối tiêu đề gốc của sê-ri là "Suriname" và tuyên bố rằng họ sẽ xem xét hành động pháp lý chống lại công ty sản xuất.


Một Bộ trưởng Suriname tuyên bố thêm rằng nhóm sản xuất “Thánh ma túy” đã miêu tả tiêu cực đất nước của họ bằng cách liên kết quốc gia này với nạn buôn bán ma túy, bất chấp những nỗ lực to lớn để cải thiện hình ảnh của mình với tư cách là một quốc gia không còn tham gia vận chuyển ma túy.

Cuối cùng, trong khi tựa tiếng Hàn của bộ truyện vẫn là “Suriname”, thì tựa tiếng Anh đã được đổi thành “Narco-Saints”.

Bài viết theo Kbizoom
0 bình luận
Sắp xếp: 
Thêm bình luận ...